2007/07/11
Mais “traduções” do Jay Leno
Estava eu noutro dia a preparar-me para ver a entrevista a John e Elizabeth Edwards no programa do Jay Leno, transmitido na SIC Mulher. No momento de comédia anterior à entrevista, Jay fala no ataque dos golfinhos que mordem as pessoas na Florida, “not to be confused with the dolphins that suck: those are from Miami”. Eu não percebo nada de futebol (ou qualquer outro desporto) americano, mas creio que a piada era clara: os “Miami Dolphins” são uma equipa de um desporto qualquer (a primeira coisa a aparecer se se procurar no Google), que joga mal, não presta (“suck”). Tradução nas legendas da SIC Mulher? “Não confundir com os golfinhos que chupam: esses são em Miami”. Autenticamente. Onde é que eu já vi isto?
(A tradução era de Ana Sofia Jesus.)
PS: Não encontrei outra fotografia para ilustrar este texto que não esta, de 2004, era John Edwards também candidato presidencial. Na crónica de João Lopes no DN, sobre esta entrevista (recente), a foto era a mesma.)
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
2 comentários:
O Jay Leno não foi traduzido nem legendado pela Pluridioma. Esteja mais atento!
Tem toda a razão: é pela Dialectus. Pela Pluridioma é o Conan O'Brien. Peço desculpa.
Enviar um comentário